Fordításra van szükséged, de nem tudod, mi mindent kérdezz meg ajánlatkéréskor? Ez a cikk szám szerint 5 darab kapaszkodót ad a kezedbe, amelyek megkönnyíthetik számodra az előzetes egyeztetések menetét. Alkalmazd őket, hogy átlátható képet kapj a szóba jöhető fordítóirodákról.
Kik azok, akik a fordításod elkészültén dolgozni fognak?
Természetesen a kérdés nem a konkrét személyekre, sokkal inkább az illetők hozzáértésére irányul. Egy fordítóiroda közreműködésének plusz hozzáadott értéke ideális esetben az, hogy szakirányú végzettséggel rendelkező fordítókkal dolgozik együtt.
Akik a szóról szóra történő fordításon, illetve a gépi fordításon túl is elvégzik a szükséges többletmunkát. Tudatosan ügyelve a kontextus figyelembevételére, értelmezve a szóban forgó anyag nyelvezetét és stílusát. Összevetve mindezt az aktuálisan kért forrásnyelv, illetve célnyelv sajátosságaival.
Kompetensek-e az általad igényelt nyelvpárban és szövegkörnyezetben?
Maga a nyelvpár az egyszerűbb kérdés. Elvégre pusztán annak a megválaszolását indokolja, hogy a forrásnyelvet és célnyelvet precízen, akár anyanyelvi szinten ismerő munkatárs dolgozik-e az adott fordítóiroda csapatában.
A szövegkörnyezet már némileg komplexebb kérdés. Ugyanis nem mindegy, hogy milyen típusú, tematikájú és nyelvezetű anyag az, aminek a szakszerű és precíz fordítására szükség van. Teljesen más dolgozni egy általános szöveg fordításán, összevetve például egy műszaki szöveg fordításával.
Éppen ezért célszerű rákérdezned műszaki, IT, jogi, orvosi, vagy – többek között – üzleti és marketing jellegű szövegek fordítása előtt, hogy az adott terület sajátosságait ismerő munkatárs fog-e dolgozni majd a fordítás kivitelezésén.
Anyanyelvi lektor működik-e közre a munka folyamatában?
Az anyanyelvi lektor közreműködése kulcsfontosságú, ha fordításról van szó. Az ő legfontosabb hozzáadott értéke ugyanis a minőségbiztosítás. Ezért esszenciális kérdés olyan szolgáltatót keresned, akinél alapnak tekinthető az anyanyelvi lektor szerepvállalása.
Különösen akkor, ha a fordítás kifogástalan minőségén és szóhasználatán meglehetősen sok múlik. Legyen szó akár céges, akár magánjellegű megrendelésről, a legtöbb esetben jogos elvárásnak tekinthető a szinte hibátlan eredmény.
Egy anyanyelvi lektor pontosan ebben jelent óriási segítséget. Észreveheti a legapróbb finomságokat is, amelyek bár elsőre csekélynek tűnhetnek, mégiscsak sokat jelenthetnek a végeredményt tekintve.
Mennyibe fog kerülni a kész fordítás?
Teljesen természetes, hogy ajánlatkéréskor joggal merül fel benned a kérdés. Ezzel együtt teljes joggal várhatod el, hogy a kiszemelt fordítóirodák részéről transzparens módon kapj választ. Ahogy a fordítás áraival foglalkozó cikkünkben is írtuk, ideális esetben
- a potenciális partner fordítóiroda az eredeti szöveg szószámát veszi alapul;
- erre vonatkozóan kalkulál árat;
- így későbbi kellemetlen meglepetések nélkül születhet meg köztetek az egyezség.
Tehát a későbbiek során nincs negatív meglepetés, nincsenek apróbetűs kiegészítések. A megállapodás elfogadása előtt igény szerint eldönthető, hogy a kalkulált ár valóban szinkronban van-e az elképzeléseiddel.
Mi a munka elkészültének várható határideje?
Ahogy az ár, úgy a határidő is kulcsfontosságú szempont egy fordítómunka esetében. Így mondhatni adja magát a kérdés részedről, hogy milyen időbeli keretekkel kalkulálhatsz a munka elkészültét illetően.
Számíts arra, hogy várhatóan egy körülbelüli dátumot fogsz kapni válaszként. Egy jól prosperáló fordítóirodánál minden fordító telített kapacitással teszi a dolgát szép sorban, ahogy sorakoznak előtte a rá váró feladatok.
Tehát a határidő számításánál az általad kért szöveg terjedelmén és összetettségén túl azt veszik majd alapul, hogy az adott nyelvpárban dolgozó diplomás fordítók kapacitása mikorra engedi a munka elkészültét.