Mi az alapvető különbség egy fordító és egy szakfordító között? Mikor melyikkel éri meg jobban együtt dolgozni? Hogy a leginkább célravezető választani közöttük? A cikkben ezeket a kérdéseket válaszoljuk meg.
Fordító vs. szakfordító – mi a legfontosabb különbég köztük?
Kezdjük ott, hogy profi fordítónak azt nevezzük, akinek konkrétan a fordítás a szakmája. Diplomás szakemberekről van tehát szó. Ha valaki jól beszél egy nyelvet, attól még nem lesz profi fordító. A releváns elméleti és módszertani ismeretek és szakmai tapasztalat a profi fordító egyértelmű ismérve.
Szakfordítónak ellenben azt nevezzük, aki egy adott terület szakértőjének számít. Vagyis azon túl, hogy profi fordítónak számít, egy-egy speciális szakterületen is rendelkezik képesítéssel, illetve tudással. Plusz értelemszerűen fordításokat is végez a szóban forgó szakterület témakörében.
Az igazsághoz hozzátartozik, hogy nem is olyan egyszerű “általános” és “szakfordító” között különbséget tenni. Persze sokkal inkább az jelenti a fontosabb kérdést, hogy kivel lehet célravezetőbb együtt dolgozni?
Melyik területeken és mikor lehet indokolt szakfordítóval dolgozni?
Egy általános fordító is végezhet kifogástalan minőségű munkát szakmai szövegek fordításánál. Feltéve, ha kevésbé mélyenszántó, könnyebb nyelvezetű, általános műveltséggel is hatékonyan megközelíthető anyagokról van szó.
Ha viszont a nyers szöveg hemzseg a szakzsargontól, szakmai jártasság híján pedig sokadik olvasásra is nehézkes az értelmezése, akkor tényleg elkélhet a profi szakfordító hozzáadott értéke. Leginkább
- a joggal kapcsolatos;
- a műszaki területek egy-egy specifikus ágazatához köthető;
- vagy az orvostudományi szövegek fordításához lehet szükség releváns szaktudással is rendelkező szakfordítóra.
Ezek a leggyakoribb példák. De – többek között – pénzügyi, sporttal és kultúrával kapcsolatos témaköröknél is felmerülhet az igény.
Egy felkészült fordítóirodával dolgozni ebből a szempontból is megtérülhet, hiszen a kiterjedt kapcsolatrendszerüknek köszönhetően jó eséllyel megtalálhatják a feladatra tökéletesen alkalmas szakembert.
Hogyan térképezhető fel előre egy szakfordító hozzáértése?
Eleve beszédesek lehetnek az illető szaktudását reprezentáló végzettségek és szakképesítések. Ha egy mód van rá, a szakmai kompetenciák igazolásául szolgáló diplomákról és egyéb oklevelekről nem árt kérdezni a szóba jöhető partnereknél.
Természetesen a referenciák kikérése és átnézése is hatásos lehet a feltérképezés fázisában. Különösen a fordításra váró anyag témájához illeszkedő referencia szövegek nyújthatnak valós képet a potenciális szakfordító hozzáértéséről.
Ha pedig ezen felül telefonon, illetve Skype vagy Zoom segítségével online is van lehetőség néhány szót válni, az plusz megerősítést jelenthet a döntéshozatalnál. Illetve az árak egyeztetése során is, ami szintén nem elhanyagolható tényező. Pláne, hogy egy szakfordító munkája rendszerint többe kerül az „általános” fordítóéval összevetve. Már csak emiatt is érdemes jól átgondolni, mikor kivel éri meg jobban együtt dolgozni.
Kit válassz – fordítóval vagy szakfordítóval célravezetőbb-e dolgoznod?
A válasz főként a fordítandó szöveg tartalmán múlik. Meglehetősen sok területen elégnek bizonyulhat egy profi fordító közreműködése még akkor is, ha az illető nem az adott terület szakértője. Ha a fordítás nem igényel elmélyült ismereteket szakmai értelemben, a minőségi végeredmény mellett a munkadíj is kedvezőbben alakulhat.
A mélyreható, szakzsargonokkal teletűzdelt és magasszintű szakismereteket megkövetelő jogi, műszaki vagy orvostudományi szövegeknél viszont előnyösebb lehet szakfordítót keresni a munkára. Leginkább olyat, aki a szóban forgó területen túl a fordítás területén is profi munkát tesz le az asztalra.
Összegzés
A cikk végére érve remélhetőleg minden felmerülő kérdést sikerült megválaszolni. Akár fordítóra, akár szakfordítóra van szükség egy fordításra váró anyag kapcsán, szívesen segítünk a megvalósításban. Beszéljük meg a részleteket, az alábbi elérhetőségeken szívesen állunk rendelkezésre.