Tudod-e, hogy hány millió dollárba került a valaha volt legnagyobb fordítási baki? Tudod-e, hogy melyik író könyvét fordították le a legtöbb nyelvre? Tudod-e, hogy melyik nyelvekre kerül a legtöbbe egy fordítás?
Ez a cikk mindhárom kérdésre választ ad. Sőt, a világ legtöbb nyelvére lefordított könyvét is megismerheted. Bónuszként pedig a leggyakoribb nyelvpárokról is olvashatsz. Részletek a kattintás után!
Tudod-e, melyek a világ legtöbbször fordított könyvei?
Természetesen a Bibliáról van szó. A történelem legtöbbet lefordított szövege nem kevesebb, mint 554 különböző nyelven érhető el. De szintén elképesztő számadat köthető az ENSZ Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatához is, amit 462 nyelvre fordítottak le.
A világ legtöbbször fordított regénye pedig Antoine de Saint-Exupéry A kis herceg című klasszikusa. Az 1943-ban megjelent regény lefordított regény 300 különböző nyelven vált elérhetővé a nagyközönség számára.
Hogy mennyi ideig tarthatna mindezt kivitelezni manapság? A fordítási határidőkről szóló cikkünkkel nagyságrendileg megtippelheted.
Hogy került egyetlen fordítási hiba 10 millió dollárba?
A méregdrága baki még 2009-ben esett meg a brit HSBC multinacionális bankkal. Egy fontos marketingkampányt “Ne higgy el semmit” szlogenjét ugyanis számos nyelven “Ne csinálj semmit” megfelelővel sikerült interpretálni.
Mondanunk sem kell, mekkora kellemetlenséghez vezetett ez a pontatlanság. A vészhelyzeti arculatváltás és az imázs megmentését segítő korrekció 10 millió dollárjába került a banknak. Ez még egy ekkora giga vállalatnál is fájóan nagy kiadás.
Ha szívesen kerülnéd el az ehhez hasonló kínos baklövéseket, az alábbi cikk segíthet a fordítóiroda választásban.
Kik a legtöbbet fordított szépirodalmi szerzők?
Mivel az érdekes, izgalmas és lebilincselő történetekért milliók rajonganak szerte a világon, így a minél szélesebb rétegekhez történő eljutásuk érdekében elengedhetetlen a fordítómunka. Az UNESCO által vezetett nyilvántartást alapul véve a legtöbbször fordított szépirodalmi szerzők dobogója így festene:
- helyezés: Agatha Christie. A híres krimiírót megközelíteni is nehéz, elvégre 7236 fordítással messze lekörözi a „versenytársakat”. Különösen a Gyilkosság az Orient expresszen című művel.
- helyezés: Jules Verne. 4571 lefordított művel világszerte neki sincs oka szégyenkezni, a Húszezer mérföld a tenger alatt és a Nyolcvan nap alatt a Föld körül jelent meg a legtöbb nyelven.
- helyezés: William Shakespeare. A Rómeó és Júlia és a 60-nál is több nyelvre fordított Hamlet szerzője 4296 lefordított művel iratkozott fel a képzeletbeli listára.
Persze könnyen lehet, hogy nem feltétlenül szépirodalmi művek írójaként olvasod ezeket a sorokat, hanem IT vagy egyéb szakfordításra keresel épp profi irodát.
Milyen nyelvek számítanak a leginkább borsosnak fordításnál?
A norvég, a svéd, az izlandi, a finn és a koreai nyelvet érdemes említeni ebből a szempontból. Részben az ezekben az országokban jellemző drágább életszínvonal miatt is. Persze hozzá kell tenni, hogy a díjak változhatnak a fordítások jellegétől függően.
A másik ellenpólust a világszerte sokak által beszélt nyelvek jelentik. Vagyis a spanyol, az angol, az arab, a mandarin, az olasz és a francia nyelvvel kapcsolatos fordítások relatíve kevesebbe kerülhetnek nagy eséllyel.
Szívesen látnád át transzparensen, mennyibe kerül manapság egy fordítás? Az alábbi cikk segíthet képbe kerülni a díjakat illetően.
Melyek a leggyakoribb fordítandó nyelvpárok?
Ha pusztán a célnyelveket vesszük alapul, a német, francia, spanyol, angol és japán számít a leginkább keresettnek. Ami a forrásnyelveket illeti, az angol mellett a francia, német, orosz és olasz nyelvek fordítása iránt mutatkozik leginkább igény.
Ami a preferált nyelvpárokat illeti, angol dominanciát lehet megfigyelni, méghozzá spanyol, kínai, francia, német, orosz, portugál, japán, arab és olasz párosítással. Az egy szem kivételt a spanyol és a portugál szintén népszerű párja jelenti.
Számodra melyik nyelvpár a releváns? A magyar és bármely külföldi? Írj nekünk és beszéljük át, melyik szakfordítónk lehet a segítségedre.