A hiteles, hivatalos és záradékolt fordítás lényegének és szükségességének tisztázása rendkívül fontos és érzékeny téma. Meglepően sok félreértésre ad ugyanis okot és gyakorta vet fel kérdéseket, hogy hova kell a hiteles, illetve hol elég a záradékolt fordítás.
A cikkben ezeket a félreértéseket fogjuk eloszlatni, tiszta vizet öntve a pohárba a hiteles, hivatalos és záradékolt fordítás témakörében.
A hivatalos fordítás lényegéről és szükségességéről
Hivatalos fordításról akkor lehet beszélni, ha a fordítás mellé tanúsítvány is kerül. A tanúsítvány célja igazolni egyrészt a fordítás eredetét, másrészt az eredeti szöveghez kötődő tartalmi egyezést.
Formátumát tekintve tehát egy okirat kapcsolódik a fordításhoz. Ez a tanúsítvány elektronikus, vagy pedig nyomtatott formában egyaránt készülhet.
Amit a záradékkal ellátott fordításról tudni érdemes
Röviden záradékolt fordításként is szokás rá hivatkozni. Gyakorlatilag ugyanaz a lényege, mint a hivatalos fordításnak. Lényegi különbség nincs tehát közöttük, mindössze az elnevezésben van eltérés.
Záradékkal ellátott fordításnál annyi történik, hogy a fordítást összecsatoljuk az eredeti szöveggel, majd pedig tanúsítvánnyal látjuk el. Ez a tanúsítvány igazolja, hogy a fordítás szakfordító munkája által készült, illetve mindenben megegyezik az eredeti szöveggel.
Egyébként a záradékkal ellátott fordításnak kétféle típusa is létezik:
- szakfordítói záradék – ezt a változatot a fordító írja alá a diplomája vagy igazolványa
- számával ellátva, és személyesen vállalva a felelősséget.
- fordítóirodai záradék – ezt pedig cégként írjuk alá, tehát a cég, vagyis a fordítóiroda vállalja a felelősséget.
Egyébként a hivatalos helyett jobban szeretjük a záradékolt szót használni. Ezáltal proaktívan elkerülhetők a nemkívánatos félreértések, amelyek a hivatalos és a hiteles jelzők közötti túlzott hasonlóság miatt adódhatnak.
Mit jelent a hiteles fordítás?
A fogalom kapcsán a legfontosabb tudnivaló, hogy Magyarországon hiteles fordítást csak és kizárólag az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda, röviden OFFI állíthat ki. Nem tekinthető tehát hiteles fordításnak egyetlen munka sem, amit nem az állami fordításhitelesítő hivatal adott ki.
Nyilván a kulcskérdés abban keresendő, hogy jellemzően milyen szituációkban lehet rá szükség. Úgymond az állampolgári ügyek, vagyis a diploma, a személyi okmányok, vagy például az anyakönyvi kivonat számít olyan dokumentumnak, amelyeknél az OFFI által készített hiteles fordításra szükség lehet.
Honnan tudható, hogy hiteles, hivatalos vagy záradékolt fordításra van szükség?
A helyzet az, hogy erre a kérdésre teljesen egyértelmű választ borzasztó nehéz adni. Nem is feltétlenül ebből a szemszögből érdemes megközelíteni a dolgot, hiszen a diploma, személyi okmányok, üzleti és munkavállalási ügyek kapcsán is változók lehetnek az igények, a felhasználás helyétől is függően.
A leginkább célravezető tehát az, hogy első körben a konkrét intézménynél, illetve ügyintézőnél teszed fel a kérdést. Tőle vagy tőlük érdemes tehát állásfoglalást kérni, hogy a szóban forgó ügyintézés sikeréhez a hiteles, vagy a záradékolt fordításra van-e szükség. Még jobb, ha a válasz írásos formában áll rendelkezésre.
Melyik típusú fordításnál ki(k)től kérhetsz segítséget?
Ahogy azt fentebb is említettük, hiteles fordításnál meglehetősen egyszerű a helyzet. Hiteles fordítást ugyanis kizárólag az OFFI állíthat ki, tehát őket érdemes keresni ilyen típusú ügyintézés miatt.
Ha pedig hivatalos, másnéven záradékkal ellátott fordításra van szükség, abban mi is szívesen segítünk. Elsőként jelezd nekünk az igényed az alábbi linkre kattintva, mi pedig rövidesen keresni fogunk a részletek egyeztetése miatt.