Amikor az általad megrendelt fordítás minőségérőé van szó, valószínűleg egy-egy arcpirító helyesírási hiba az utolsó, amit viszont szeretnél látni a pénzedért cserébe. Pontosan emiatt foglaltuk össze a cikkben, mi mindent teszünk a hibák elkerülése végett fordításoknál.
Megengedhető-e bármilyen helyesírási hiba egy fordításnál?
A kérdésre adandó válasz bizonyos értelemben helyzet-, szöveg- és célfüggő. Sokféle írásos anyag kapcsán kérhetsz fordítómunkát, például műszaki rajzok, szoftverek, vagy mondjuk egy külföldi barátodnak írt levél esetében.
Az első két dokumentum típus kapcsán nincs mese, 0% lehet a helytelen megfogalmazások aránya. De az igazat megvallva egy-egy nem hivatalos szöveg fordítását illetően is zéró tolerancia legyen a mérvadó „Rechtschreibung” tekintetében. A helyesírás szempontjából ejtett baki ugyanis semmiképp nem közvetít pozitív üzenetet. Nem beszélve arról, hogy roppant kellemetlen és presztízsvesztést eredményezhet. Úgyhogy rögvest rá is térünk, fordítóirodaként mit teszünk az elkerülése végett.
Milyen tipikus hibák merülhetnek fel fordításnál?
Eleve kedvezőtlen kiindulási alapot jelent, ha már a forrásnyelvi szövegben is akad elírás. Egy felkészült fordító persze éles szemmel szúrja ki ezeket. Mi is tüzetesen nézünk meg minden forrásnyelvi anyagot, ügyelve a legapróbb elírásokra is.
Apropó, elírások. Bizonyos elírási hibákat még a szövegszerkesztők sem húznak alá pirossal. Emiatt nem bízunk vakon a szoftverekben, inkább a saját figyelmünket is erősen beletesszük a munkába. Csakis így kerülhetők el az arcpirító hibák, legyünk őszinték.
A „kicsit bizonytalan vagyok, de szerintem így írják” gondolat is könnyen válthat ki elírást. Mi inkább kétszer is utánanézünk a „necces” kifejezéseknek. Tudva azt is, hogy szinte minden nyelvben változik időnként az írásmód, emiatt diplomás fordítóink folyamatos jelleggel követik nyomon a módosításokat.
A fordítás hibáinak elkerülését célzó bevált gyakorlataink
Ha nem is 100%-ban, de azért igyekszünk támaszkodni a számítógépes helyesírás-ellenőrző programokra.
Fordítóink különös figyelemmel – és időt nem sajnálva – vizsgálják az összetett fogalmak és összetett szavak helyesírásának kérdéseit. Te például hogy írnád?
- Know-how
- Know-How
- Knowhow
- know how
Ugye, hogy nem is annyira egyszerű dolog a helyesírás, amikor valódi minőséget jelentő fordítómunka a célunk?
Éppen ezért törekszünk az úgynevezett „szövegvakság” elkerülésére. Magyarul alszunk egyet az elkészült fordításokra, majd frissen és üdén újfent végig megyünk rajtuk a tovább küldés előtt, extra minőségellenőrzést végezve. Részben ezért sem dolgozunk irreálisan rövid határidőkkel.
Praktikus lehet számodra is hangosan felolvasni az általad írt szövegeket. Nincs ez másként fordításnál sem. Ez a gyakorlat rendre segít felszínre hozni akár rejtett hibákat is, beleértve a stilisztikai és nyelvezettel kapcsolatos malőröket. A legfontosabbat majdnem elfelejtettük. Minket megbízva biztosan nem kaphatsz kézhez úgy egy elkészült fordítást, hogy azt előzetesen lektor ne látta volna.
Lektoraink ugyanis nemcsak az adott idegennyelv profi ismerői, hanem a helyesírási hibák kiszűrésében is gyakorlottnak számítanak.
Néhány plusz gondolat a fordítás helyesírási hibáiról
Szokás ugyebár mondani, hogy emberek vagyunk, mindenki hibázhat. De ha már fizetsz egy fordítási munkáért, akkor miért ne várhatnál el hibátlan minőséget, nem igaz? Mi legalábbis így gondolkodunk erről a kérdésről.
Úgyhogy erre törekszünk, Te pedig bátran próbára is teheted a munkánk minőségét. Egyszerűen csak vedd fel velünk a kapcsolatot ide kattintva és beszéljünk róla, miben lehetünk a segítségedre.