A fordítás kapcsán felmerülő gyakran ismételt kérdések megválaszolásának korábban szenteltünk már külön blogbejegyzést. Mivel azonban akadnak még további számottevő területek és kérdéskörök a fordítás kapcsán, újfent szerettünk volna külön cikket szentelni a válaszadásnak.

Legfőképp megbízói szempontból keresve azokat a sarkalatos pontokat és bizonytalanságra okot adó tényezőket, amelyekre bizonyosan jobb ismerni a valós választ a tudatos döntéshozatal érdekében.

Hogy érdemes ajánlatot kérni fordításra?

A folyamat első lépése ideális esetben egy előzetes kapcsolatfelvétel. Megbízóként segíthet ugyanis felmérni a kiszemelt fordítóiroda hozzáállását és profizmusát, ha előzetesen sikerül néhány szót váltani telefonbeszélgetés formájában.

Ajánlatkérésnél a diplomás fordító megléte, a reálisan várható határidő, valamint a munkadíj kérdésének tisztázása lehet a célravezető. Utóbbi kettőhöz rendszerint szükséges a fordítandó szöveg átküldése emailen vagy egyéb csatornán, hogy ehhez mérten lehessen transzparens ajánlatot készíteni.

Hogy tudom megrendelni a kívánt fordítást?

A visszakövethetőség érdekében írásos formában, gyakorlatilag az ajánlattétel fentebb részletezett procedúrájának folytatásaként. A kézhez kapott árajánlatot írásban tudod elfogadni, a megállapodásról pedig igény esetén szerződés készül.

Benne részletesen leírva a fordításra vonatkozó paramétereket, valamennyi érintett számára bizonyíthatóan és átláthatóan. A megrendelés után maga a munka kezdetét is veszi, aminek az elkészülte után az átnézésre is megvan a lehetőség.

Van-e minimális, illetve maximális fordítási díj vagy mennyiség?

Természetesen irodánként eltérő lehet a működés. Mi az együttműködéseinknél nyelvtől függően körülbelül 3-400 szó, vagyis oldal alatt minimumdíjat számítunk fel. Ezzel együtt minden személyre szabott megállapodás kérdése, illetve a díjkalkuláció alapját is a forrásnyelvi szöveg szószáma adja.

Legyen tehát szó akár a szokásosnál rövidebb, vagy lényegesen terjedelmesebb szövegek fordításáról, mindenképp érdemes egyedi árajánlatot kérni. Ezt követően pedig a személyre szabott egyeztetések során pontosíthatók a fordítás részletei.

Milyen nyelveken kérhetek tőletek fordítást?

Mivel közel 50 különféle nyelven végzünk fordítómunkát, inkább nem soroljuk fel ezeket egyesével. Annyi bizonyosan elmondható, hogy a felkészült diplomás fordítói csapatunk valóban képes lefedni a szóba jöhető idegennyelvek majdhogynem mindegyikét.

Tényleg azt tudjuk javasolni, hogy nem hétköznapi igény esetén vedd fel velünk a kapcsolatot, beszéljünk róla, mely forrásnyelvről és célnyelvről van szó az esetedben. Szinte biztos, hogy tudunk segíteni. Még nem volt olyan, hogy megvalósítás nélkül maradt volna egy beérkező igény.

Bízhatok-e abban, hogy a szövegek tartalma nem kerül harmadik félhez?

Természetesen igen. Magyarul az adatvédelem biztosítására és a titoktartásra kiemelten figyelünk. Tiszteletben tartjuk az általad küldött fordítandó szövegekkel kapcsolatos elvárásokat, fordítóinktól ezek a szöveges tartalmak nem kerülnek illetéktelen kezekbe.

Nekünk is érdekünk, hogy az elkészült munkával maradéktalanul elégedett lehess. Vagyis tudatosan ügyelünk az adatbiztonságra, kiemelten járunk el a fordítandó szövegek védelmének érdekében.

Összegzés

Bízunk benne, hogy a cikk választ adott a fordítással kapcsolatos gyakorlati kérdésekre. Ha bármit megválaszolatlanul hagytunk, természetesen szívesen állunk rendelkezésre.

Mindössze annyi a teendő, hogy felveszed velünk a kapcsolatot az alábbi elérhetőségek bármelyikén. Beszéljük át, milyen úton és módon tudunk a segítségedre lenni.