Melyek a leggyakoribb tévhitek a fordításról, amelyeket célszerű tisztázni, amint csak lehet? Kiemelten fontos témakörről van szó, úgyhogy ezért is szerettünk volna külön bejegyzést szentelni a gyakran tapasztalt tévhitek tisztázásának. Következzenek tehát a részletek.
Aki jól ismer egy idegennyelvet, az a fordítással is boldogul, nem igaz?
Nem igaz. Ahogyan az sem igaz, hogyha valaki kétnyelvű, annak köszönhetően a fordítást is megoldja kisujjból. Nem célszerű ugyanis keverni a kettőt. A fordítás külön szakma, amit diplomás szakemberek végeznek.
Nem véletlen, hogy külön oktatják magát a módszertant. A fordítómunka speciális gondolkodást, megközelítést és munkamenetet igényel. Nem elég hozzá önmagában az, hogy valaki adott nyelveken közel anyanyelvi szinten legyen képes kommunikálni.
Minek a fordítóiroda, ha ott a Google fordító?
A Google fordító és a hozzá hasonlatos ingyenes programok használata legfeljebb akkor lehet jó ötlet, ha egy-egy szó, mondat vagy rövidebb kifejezés jelentésének megismerése a cél. Inkább magáncélra, mintsem bármiféle komolyabb téttel bíró dolog kapcsán.
Hasonló mondható el azokról a fordítóprogramokról is, amelyek fizetős formában alkalmazhatók. Azért tévhit pusztán egy-egy fordítást célzó szoftverre támaszkodni, mert maga a program önmagában még kevés a minőségi munkához.
Megfelelő kontextus, értelmezés és stílusbéli irányelvek híján a fordítás minősége garantáltan el fog maradni a kívánalmaktól.
A fordítás és a szakfordítás ugyanazt jelenti, nemde?
Magyarul fontos leszögezni, hogy a fordítás és a szakfordítás nem szinonimák. Maga a fordítás általános jellegű munkát jelent, vagyis alapvetően általános jellegű szövegek fordítására irányul. A szakfordításhoz viszont kulcsfontosságú ismerni a nyelv mellett az adott szakterületet is.
Ezért kérhetsz tőlünk például tőlünk is – többek között – IT szakfordítást, vagy műszaki szakfordítást. Mindkét esetben olyan diplomás szakfordító dolgozik az elkészítendő anyagon, aki a szóban forgó nyelv mellett az informatikai, illetve a műszaki területeken jártas.
Ma elküldöm, holnapra kész is a fordítás, ugye?
Amennyiben minőségi munkát szeretnél kézhez kapni a pénzedért cserébe, bizonyosan nem így érdemes gondolkodnod. Hanem úgy, amiről mi is részletesen írtunk a fordítás reális határidejét taglaló bejegyzésünkben.
A legjobb az, ha minél előbb felveszed a fordítóval a kapcsolatot, amint biztos vagy a fordítás szükségességében. A legtöbb irodánál néhány napra előre minden fordító számára akad tennivaló. Szóval időbe telik, mire az általad kért fordítás jön a sorban.
Sok múlik természetesen azon is, mennyire terjedelmes maga az anyag. Ha S.O.S. szükséged van a fordításra, arra rövidebb szöveg esetén van lehetőség. Általános témájú szövegeknél, illetve ha előre szólsz a munka esedékességéről, megadva a témát és terjedelmet.
A fordítást nem lehet elrontani, elvégre minden szónak egy a jelentése, nem?
Óriási tévhit. Fentebb is utaltunk már rá, hogy a fordítás nem kizárólag egymás után következő szavak cseréje. Rendkívül sokat számít maga a szövegkörnyezet és a kontextus. Pontosan itt jelentkezik az a hozzáadott érték, amit egy diplomás fordító kölcsönöz a munkának.
Pontosan emiatt nem érdemes indokolatlan kockázatot vállalnod, különösen a nagyobb téttel bíró fordítások esetében. Jobb elkerülni a hanyag és felületes fordításokból adódó kellemetlenségeket, amelyek utólag súlyos forintokba is kerülhetnek.
Inkább kérj tőlünk ajánlatot ide kattintva, és beszélgessünk arról, miképp tudunk a segítségedre lenni.