Mi alapján történik a fordítás díjszámítása? Mennyi idő alatt lehet kész egy fordítás? Kérhetsz-e tőlünk hiteles fordítást? Milyen formátumban küldheted a forrásszöveget? Gyakori kérdések ezek, ha fordításról van szó. A cikkben mindre igyekeztünk választ adni.
Mi alapján számoljuk a fordítás díját?
A kalkuláció alapja az átküldött forrásnyelvi dokumentum szavainak száma. Tehát a kézhez kapott ajánlatban a forrásnyelvi szöveg alapján előre meghatározott összeg szerepel majd, amivel számolhatsz.
Sőt, fejlett fordítómemóriát is alkalmazunk, ami képes felismerni az ismétlődő szövegeket, így ugyanazért a fordításért csak egyszer kell fizetned. Ebből a cikkünkből azt is megtudhatod, mennyibe kerül a minőségi szakfordítás, és hogy működik a transzparens árazás.
Milyen gyorsan lesz kész az általad igényelt fordítás?
A fordításhoz szükséges idő függ a fordítandó szöveg terjedelmétől, komplexitásától és témájától. Általában 1-2 munkanapos határidővel minimum érdemes kalkulálni, mivel a fordítóink leterheltsége miatt idő kell, mire az átküldött anyag is sorra kerül.
Néhány órán belül elkészülő sürgős fordításra bizonyos nyelvirányokban lehet esély akkor, ha a fordítandó szöveg terjedelme maximum 1 oldal, miközben egyszerű, általános témáról szól, és előre tudunk az S.O.S. munka esedékességéről. Az alábbi cikkünkben részletesen is írtunk a fordítással kapcsolatos korrekt és reális határidőkről, ha a minőségi fordítómunka elkészülte a cél.
Miért jobb diplomás, akár anyanyelvi fordítóra bízni a munkát?
Fontos tudni, hogy a fordítás ugyanúgy egy szakma, mint a például a fogorvosi vagy a gépkocsivezetői. Egy diplomás szakfordító pontosan ismeri a minőségi fordítás módszertanát, és ami még fontosabb, nem ad ki silány minőséget a kezei közül.
Anyanyelvi fordítóknál ez hatványozottan igaz. Hogyha a fordítandó szöveg a témáját, összetettségét vagy fontosságát tekintve igényesebb megközelítést kíván, akkor csakis diplomás, anyanyelvi fordítót javasolt megbízni a kivitelezéssel. Ezt jobb észben tartani ajánlatkérés előtt.
Miért fektetünk hangsúlyt rá, hogy lektor nézzen át minden fordítást?
Mert anyanyelvi lektorunk tüzetesen nézi át az elkészült fordítást nyelvtanilag, nyelvhelyesség és szakmai szempontok alapján. Nemcsak az úgynevezett „szövegvakság” miatt előforduló kisebb hibákat veszi észre, hanem az elkészült fordításnak a forrásnyelvi eredeti szöveghez való megfelelését is ellenőrzi.
Fordítóra vagy szakfordítóra van szükségem?
A kérdésre adott válasz leginkább a fordítandó szöveg témájától, mélységétől és szóhasználatától függ. A szakfordító hozzáadott értéke abban nyilvánul meg, hogy a nyelv kifogástalan ismeretén túl az adott területen is jártasnak számít.
Főként a joggal kapcsolatos, műszaki területekkel összefüggésbe hozható, orvostudományi és egészségügyi, pénzügyi vagy sport témájú szövegek fordításánál lehet relevanciája a szakfordító közreműködésének. Az alábbi cikkünk segíthet jobban elmélyülni a kérdésben.
Hiteles fordításban is tudtok segíteni?
Erre nincs lehetőségünk, ugyanis Magyarországon hiteles fordítást kizárólag az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda /OFFI/ állíthat ki. Mikor lehet szükség hiteles fordításra?
Az úgynevezett állampolgári ügyek, tehát a diploma, a személyi okmányok, vagy az anyakönyvi kivonat fordítása kapcsán. Ezek számítanak olyan dokumentumnak, amelyeknél az OFFI által készített hiteles fordítás fog kelleni.
Milyen formátumban küldhető a fordításra váró szöveg?
Ha egy mód van rá, a megszokottnak tekinthető Word / Excel / Google dokumentum vagy PowerPoint formátum tekinthető ideálisnak. Ha ezen módok bármelyikét használva küldöd a nyers szöveget, akkor a fordítás rövidebb idő alatt készülhet el, hiszen az előkészítése, illetve az utóformázás nem visz el pluszban időt.
Egyéb kérdésed van fordítás vagy szakfordítás témakörben?
Tedd fel nekünk bátran, készséggel állunk rendelkezésre. Ide kattintva üzenhetsz nekünk, de ugyanúgy elérsz minket a translation@sonorilo.com email címen, vagy a +36 30 791 2022 telefonszámon.