Amikor fordítóirodát keresel eseti vagy hosszútávú együttműködésre, akkor a fordítás minősége és díja mellett jó eséllyel a határidő is lényeges kérdésnek számíthat.
Ez a cikk transzparens képet mutat neked nemcsak a korrekt és reális határidők feltérképezését, hanem a fordításhoz szükséges időt befolyásoló tényezők átlátását illetően is.
Milyen tényezőkön múlhat a határidő egy fordítás esetében?
Egy fordítás elkészültének időbeli szükséglete olyan, mint egy matematikai egyenlet. Vagyis külön-külön változók összegéből és szorzatából tevődik össze. Minden mindennel összefügg, vagyis a forrásszöveg mellett a megbízott fordítóiroda kapacitása és felkészültsége is sok mindent meghatároz.
Minél hosszabb, komplexebb speciális szöveg fordítását kéred, a fordítónak annál több időbe telik célnyelven visszaadni annak a valós tartalmát. Persze fordítva is működik a dolog, rövidebb és könnyebb szövegeknél szűkebb határidő is tud működni. Természetesen a fordítóiroda kapacitása, a fordítók és a lektor leterheltsége is sok mindent befolyásol. Hogy tisztuljon kicsit a kép, mutatunk néhány közelítő értéket arra vonatkozóan, hogy ki milyen tempó mellett képes még minőségi munkát letenni az asztalra.
Racionális határidők, ha valóban a minőségi fordítás a cél
Profi fordítóirodával együttműködve egy munkanappal minimum érdemes számolnod. Azért, mert a fordítók rendszerint legalább 1-2 nappal előre általában be vannak táblázva. Tehát idő kell, amíg az általad küldött anyag is sorra kerül.
Egy fordító nagyjából 1500-2000 szó/ nap „sebességgel” dolgozhat anélkül, hogy a gyorsaság a minőség rovására menne. A lektor kicsivel tempósabban tud haladni, nála 2000-3000 szó/ nap a standard. A minőségellenőrzéshez kevesebb idő is elég, 5000 szó/óra körül van az átlag.
A tőled kapott fájl előkészítése, illetve az utóformázás pluszban kitolhatja a munkához szükséges időt. Persze a szépen szerkesztett Word/Excel/PowerPoint dokumentumban küldött forrásszöveg segíthet értékes időt nyerni. Amennyiben záradékolásra és egyéb szolgáltatásokra is szükség van, úgy a határidő is pluszban kitolódhat.
De mi van akkor, ha neked S.O.S. kell a profi fordítás?
Angol-magyar nyelvirányban akár lehet reális forgatókönyv a minőségi fordítás pár órán belüli elkészítése. Ehhez viszont több tényező együtt állása szükséges:
- a fordítandó szövegnek rövidnek kell lennie (maximum 1 oldal);
- egyszerű, általános témáról kell szólnia;
- illetve előre tudnunk kell a sürgős munka várható érkezéséről, annak mennyiségével és témájával együtt.
Így tudjuk hatékonyan összehangolni a kapacitásokat. Ahogy megérkezik a szöveg, a fordító azonnal elkezdhet dolgozni rajta. Illetve a folyamat többi érintettje szintén instant módon dolgozhat a fordítással.
Az extra sürgős fordítások eredményes megvalósításához is kiemelten fontos tehát az előre tervezés. Beleértve azt is, hogy a nyers szöveg időben megérkezzen és ne tartsa fenn a kapacitását 3-4 ember feleslegesen.
Praktikus tippek, hogy a kész fordítást kapkodásmentesen kapd kézhez
Az alábbiakra ügyelve proaktívan kerülheted el a kapkodva meghozott döntéseket, amelyek ugyebár ritkán eredményeznek pozitív végkimenetelt:
- minél hamarabb küldöd át a forrásszöveget a választott fordítóirodának, ők annál hamarabb tudnak hozzálátni a munkához;
- ha előre tudod, hogy kiemelt prioritás lesz a fordítandó anyagok határidőn belüli kézhez kapása, akkor az erre vonatkozó vállalásokat foglaljátok bele az aláírt szerződésbe;
- S.O.S. határidővel pedig akkor lehet reális esélye a minőségi fordításnak, ha előre szólsz az instant munka érkezéséről.
Jelenleg is akad egy fordításra váró anyagod, és nem szeretnél csúszást a határidőkkel? Kattints ide és beszéljük át, hogyan és meddig tudjuk a rendelkezésedre bocsátani.