Szakfordítás kivitelezéséhez fordító irodát keresve a minőségen és a profizmuson túl az anyagiak kérdése is megkerülhetetlen. Emiatt is szenteltünk külön bejegyzést a témakörnek, alaposan körbe járva a „mennyibe kerül a minőségi szakfordítás” kérdést.

Pontosan miért fizetsz akkor, amikor szakfordítást kérsz?

Nyilván a kérdés azon túl értendő, hogy a folyamat végén kézhez kapsz egy – remélhetőleg színvonalas – fordítást. Valójában pont az különbözteti meg a filléres ajánlatokat a kedvező ár-érték arányt kínáló szolgáltatóktól, ami a profi eredményhez kell.

Szakfordításra árajánlatot kérve joggal várhatod, hogy a pénzed ellenértékeként

  • a munkán diplomás fordító dolgozzon;
  • profi szoftver segítse az anyag precíz elkészítését;
  • a minőségellenőrzést pedig anyanyelvi lektor lássa el.

A diplomás fordító és a lektor tudását /és idejét/ persze meg kell fizetni. Komplett szakanyagoknál ezt szívesen teszed, mert profizmust kapsz ellenértékként. Sőt, megfelelő szolgáltatót választva a fluid kommunikáció, illetve az egyszeri változtatás lehetősége is része lesz a „csomagnak”.

Hogyan áraz az a fordítóiroda, aki nemcsak a pénzedre hajt?

Ha egy mód van rá, nem óradíj alapon. Fordításnál az óradíj alapú elszámolás ellenérdekeltté teszi a feleket. Neked az a jó, ha az anyag gyorsan elkészül. A fordító viszont azzal sem feltétlenül jár rosszul, ha nem veszi sietősre a munkát. Nem igazán „win-win” helyzet.

Nyugati minta a szóalapú árazás, mi is ezt követjük. Itt az a fontos, hogy a forrásnyelv mennyisége alapján történjen az árazás. Itt kiemelném, hogy a karakter alapú elszámolás is valid, a lényeg, hogy a forrásnyelvi szöveg alapján előre meghatározott összeg legyen.

Nem véletlenül szokás szóalapon számolni a szakfordítás díját. Ez a korrekt, kiszámítható árazási modell. Különösen akkor, ha a megállapodás a forrásnyelvi szószámot veszi alapul. Kiemelten fontos tehát, hogy a forrásnyelv mennyisége alapján történjen az árazás. Így tényleg nincs meglepetés.

A szakfordítás transzparens árazásának menete tehát:

  • a potenciális partner fordítóiroda az eredeti szöveg szószámát veszi alapul;
  • erre vonatkozóan kalkulál árat;
  • így későbbi kellemetlen meglepetések nélkül születhet meg köztetek az egyezség.

Érdemes tehát egyedi árajánlatot kérned, akár több szolgáltatótól is. Ezeket mérlegelve aztán sokkal biztosabban hozhatsz döntést arról, hogy kivel is szeretnél dolgozni.

Mennyi az annyi – szakfordítás árak 2021-ben

Nem feltétlenül lehet általános jelleggel árakat említeni „szakfordításra”, ugyanis a munka ellenértékét rengeteg faktor befolyásolhatja. A forrás- és célnyelv, a határidő, a téma, a forrásszöveg minősége, vagy többek között a záradékolás mind-mind plusz változót jelenthet tehát az árazásnál.

De ezen felül mennyiségi alapon a kedvezmény biztosítása is reális lehetőség. Viszonyításképpen, miközben egy általános angol-magyar fordítás ára lehet 30 Ft/szó, egy sürgős francia-koreai viszont ennek akár három-négyszerese is lehet.

Hogyan kerülhetők el a „zsebmetsző” negatív meglepetéseket?

Ahogy azt fentebb is kifejtettük, erősen javasolt forrásnyelv alapján, előre megállapodnotok a szakfordítás anyagi vonzatáról. Így az együttműködés első percétől kezdve minden érintett számára egyértelműek lesznek az anyagiakra vonatkozó feltételek.

Egyébként zárójelesen tesszük hozzá, hogy velünk dolgozva legfeljebb pozitív meglepetés érhet. Az általunk alkalmazott fordítómemória ugyanis felismeri az ismétlődő szövegeket. Tehát ugyanazért a fordításért csak egyszer kell fizetned.

Összegzés

A szakfordító választás leginkább célravezető lépés persze az, hogy – más feladatkörökhöz hasonlóan – több helyről is kérsz ajánlatot. Aztán a megversenyeztetett opciókat egymás mellé téve eldöntheted, hogy az ár, profizmus és kommunikáció alapján melyik tűnik optimális választásnak.

Szóval, egyszerűen csak kattints ide és kérd tőlünk az ingyenes ajánlatunkat. Beszéljük át, hogy lehetünk a segítségedre.