Orvosi szakvélemény, kórházi zárójelentés, vagy egyéb egészségügyi dokumentum fordítására van szükség? Lehetőség szerint maximális precizitással és határidőre? A cikkben megmutatjuk, mire érdemes ügyelni a sikeres megvalósításhoz megbízóként.

Milyen élethelyzetekben lehet szükség egészségügyi fordításra?

Az egyik leggyakoribb eset, amikor valamilyen külföldi betegellátás után lesz szükség bármilyen típusú egészségügyi dokumentumokra. Többek között az orvosi szakvélemények, az ellátást igazoló dokumentumok, vagy a speciális ambuláns lapok fordítása is reális igényként merülhet fel.

Például abból a nem elhanyagolható megfontolásból, hogy a biztosítóval történő elszámolás sikeres legyen. A téli hónapok alatt a síelés során történő balesetek mindenképp ide sorolhatók, de egy nyaralás vagy külföldi aktív pihenés alatt is könnyen megeshet bármi.

Némileg sürgetőbb élethelyzet az, amikor bármilyen típusú sürgős járóbeteg ellátáshoz, illetve kórházi kezelés céljából van szükség akár a zárójelentésre, akár az orvosi leletek precíz fordítására.

Ahol szintén sokat számít az egészségügyi fordítás kifogástalan minősége

Hogy saját példát is említsünk, segítettük már olyan marketingügynökség munkáját, akik nagy gyógyszercégek marketingjének kivitelezésére specializálódtak. A terület sajátossága, hogy a különféle szövegek orvosi szegmenseinek nemcsak stimmelnie kell, de ezen felül jól hangzó szöveget is kell alkotni.

Példának okáért reklámvideó feliratát készítve már egy-egy új gyógyszerhez, vagy akár brosúrák, illetve marketing briefek kapcsán. Céges környezetben és vállalkozások részéről tehát ilyesfajta igény is felmerülhet az egészgégyi fordításokra vonatkozóan.

Az egészségügyi fordítások kapcsán kiemelt tényezőnek számító idő faktor

Kitértünk már rá több alkalommal is, miért kell megfelelő időkeretet hagyni a fordítási munkák elkészüléséhez. A minőségi és alapos fordítómunka egyszerűen nem működhet kapkodva. Pláne olyan esszenciális dokumentumok esetében, amilyen például egy szakorvosi jelentés.

Persze viszonylag gyakran megesik, hogy egészségügyi fordítások esetén tipikusan nem sok idő áll rendelkezésre. Az időbeli sürgetést szerencsés esetben némileg ellensúlyozhatja, ha a fordítandó forrásnyelvi szöveg viszonylag rövidebb terjedelemmel bír.

Ami a lényeg, hogyha egy mód van rá, akkor semmiképp nem javasolt halogatni a fordítással kapcsolatos teendőket. Minél hamarabb sikerül megbízni egy megbízható és hozzáértő fordítóirodát, annál jobb.

További praktikus tanácsok egészségügyi fordítások esetében

Az egészségügy tipikusan olyan szövegkörnyezet, amely hemzseg a szakzsargontól. Laikusként tehát nem a legegyszerűbb feladat annak a mérlegelése, hogy a forrásnyelv egyes kifejezéseit kell-e egyáltalán fordítani, illetve melyik szónak mi lehet az ideális célnyelvi megfelelője.

A szóba jöhető fordítóirodákkal az előzetes megbeszélést folytatva nem árt érdeklődni, hogy a diplomás fordítókból álló csapatban akad-e olyan személy, aki jártasnak számít orvosi, egészségügyi témakörben is.

Mivel viszonylag gyakori esetnek számít az egészségügyi dokumentumok fordítása, ezért reális elképzelés a szövegkörnyezetet jól ismerő kivitelezőt találni. Ez majdhogynem fél siker, de mindenképp kedvező alap a munka elvárható minőségéhez.

Konklúzió

A legfontosabb tanács egészségügyi fordítások esetében megbízóként, hogy nem célszerű sokáig várni az ügyintézéssel. Minél hamarabb sikerül felkutatni a hozzáértő fordítót, annál kedvezőbb esélye lehet a sikernek, méghozzá határidőre.

Mi is szívesen segítünk, ha épp egészségügyi szövegek fordítása a feladat. Előzetes kapcsolatfelvételhez ide kell csak kattintani.